6. Ostale funkcionalnosti

6.2. Prilagoditve uporabniškega vmesnika in prevodi

Osnovno ogrodje H5P za Moodle je prevedeno v slovenščino, kljub temu pa del posameznih aktivnosti ostaja v angleškem jeziku. Razlog je predvsem v strukturi, saj orodje črpa del aktivnosti s središča H5P. Rešitev za prevod preostalega dela ali personalizacijo prevodov ponuja razdelek Preglasitve besed in prevodi (angl. Text overrides and translations), ki pa vpliva zgolj na prikaz vsebin dotične aktivnosti.

Izvajalec lahko v spustnem seznamu spreminja jezik uporabniškega vmesnika (npr. pogovorna okna, gumbi), ali obstoječe vnose prilagodi lastnim potrebam. Razpoložljivost jezikov je odvisna od dosegljivosti prevodov za posamezno aktivnost vtičnika H5P, pri čemer se manjkajoči/nepotrjeni prevodi prikažejo v angleščini.

Spustni seznam z vnosnimi polji za preglasitev besed in prevode

Priprava predloge "prazne aktivnosti" z osebnimi prilagoditvami/prevodi

Prilagoditev/prevod v vnosnih poljih razdelka se shrani zgolj pri dotični aktivnosti, zato je potrebno postopek ponoviti ob vsakem novem kreiranju. Delo lahko poenostavi priprava predloge prazne aktivnosti, ki se jo ob naslednji uporabi zgolj skopira (obravnavano v poglavju 4). Na ta način se lahko izogne tudi nenehnemu nastavljanju interaktivnosti in drugih podrobnosti.